Archives de catégorie : Bilinguisme

Fenêtre (Hautes-Terres). Pierrot Men.

Les élèves (3ème) imaginent ce que peut découvrir le personnage derrière le rideau.

Prisca se lance en malgache :

Pistes pédagogiques : Les élèves suivent un parcours « histoire des arts » autour du thème de la « fenêtre ». Cf l’article correspondant rédigé pour le Muvam,  Musée virtuel des arts à Madagascar, domaine des « Arts visuels ».

fenetremuvam

© Pierrot Men. Photographie reproduite avec l’aimable autorisation de l’auteur. Les Couleurs de Madagascar, éditions terre bleue, 2014.

Hira gasy en … gasy

Suite à l’article Hira gasy … que la fête commence, déposé dans notre Urne le 24 décembre 2014, Fitahiana (4ème) a voulu traduire le texte en malgache.

Texte traduit librement-traduction non officielle donc- par Fitahiana, et lu par Haingo (4ème).

Pistes pédagogiques : cf article correspondant rédigé pour le Muvam, Musée virtuel des arts à Madagascar, « Arts du spectacle ».

 

Hira gasy… que la fête commence

Hira gasy, cela peut se traduire par « Opéra populaire malgache« . Le spectacle combine scènes rurales, kabary (art du discours), proverbes, jeux de mots, chants et musique. Cet « opéra populaire » peut se jouer au bord des rizières, près des tombeaux ou au village, selon des règles et des codes bien définis.

Kabary d’ouverture – Kabary vaky sehatra. Texte clamé par des élèves de 4ème :

Souffle de vie, tableau de bois, par Dominique Masseron
Souffle de vie, tableau de bois, par Dominique Masseron.

Texte de Rakotomanana, dit Rainimazaoro, kabary d’un spectacle dans le village d’Ambatokely.

Extrait de Madagascar, Parole d’ancêtre Merina, Amour et rébellion en Imerina, Didier Mauro, Emeline Raholiarisoa, éd. Anako, Fontenay-sous-Bois, 2000.

Pistes pédagogiques : Pour la mise en voix, le texte n’est pas dit par le seul « maître de cérémonie », mais par l’ensemble des élèves. Des fragments de texte sont distribués aux élèves, travaillés puis récités. La lecture polyphonique vise à rendre une impression de « communion ».  Les élèves pourront aussi réfléchir sur les valeurs de l’impératif, les types de phrases, les métaphores et les passages énigmatiques du texte.

Chants de Noël

Les plus petits chantent devant les plus grands des chants en français, en anglais ou en malgache. Ci-dessous, trois chants malgaches par les CP-CE1-CE2.

Ô mifalia :

Diavolana :

Mazava atsinanana :

Pistes pédagogiques : je peux dégager les thèmes des trois chants proposés.

Henriette fait du miel

Henriette, dame de service, est bien connue de tous au collège. Mais sa passion pour les ruches et le miel l’est moins. A Madagascar, le miel joue un rôle important dans la culture.

Interview en malgache réalisée par Mirphie, Taciana et Jean-Paul (3ème).

Fragments de traduction en français par les élèves : (…) »La ruche mesure 44 cm de long, 34 cm de largeur et 22 cm de hauteur. La taille compte pour stabiliser la température interne des abeilles qui doit rester entre 35° et 38° (…). Il y a une sorte de plafond dans la ruche et c’est là que les abeilles placent leur miel. La façon d’attraper et de capturer les abeilles changent selon les régions à Madagascar. Sur les Hauts Plateaux, nous avons une façon bien à nous… »

Piste pédagogique : Je continue la traduction en français. Je peux recenser les occasions où le miel apparaît dans la culture malgache (cérémonies, rituels, proverbes, repas…).

Friture

A l’heure où tombe la nuit et alors que les habitants rentrent chez eux, les vendeurs installent leur fatapera à charbons et font bouillir l’huile pour la préparation de beignets en tout genre.

Piste pédagogique : Je peux créer une onomatopée. Je peux utiliser dans une phrase les verbes frémir, crépiter, grésiller.  Idem en malgache. Onomatopée se dit « teny tahapeo ». Frémir se dit « mangorovitsika ». Crépiter se dit « mipoapoaka ». Grésiller se dit « mipitripitrika ».

DSCF7399

Cross. Micro-trottoir. Paroles des uns en langues maternelles.

Jovial, papa d’élèves, s’exprime en malagasy.

Marly, maman d’élèves, s’exprime en anglais (Afrique du sud).

Coco, maman d’élève, s’exprime en mandarin.

Mouzafar, élève de 4ème, s’exprime en Gujarati (langue indienne).

Pistes pédagogiques : Je peux traduire en français au moins deux de ces témoignages.

élève de 4eme

coupes

Poème 5, extrait du recueil Traduit de la Nuit, de J.-J Rabearivelo.


« Tu dors, ma bien-aimée ». Poème 5, extrait de Traduit de la Nuit, lu par Ashley, 4ème.

« Matory hianao, ry malalako ». Poème 5, extrait de Nadika tamin’ny alina, lu par Perle Divine, 4ème.

Jean-Joseph Rabearivelo (1901-1937) a écrit tous les poèmes du recueil à la fois en français et en malgache.

poème 5 brouillon
Texte manuscrit du poème, transmis par Brice D.-N. Rakotomanga, petit fils du poète.

 

 

 

 

 

Pistes pédagogiques :  J’observe le brouillon. Je décris les différentes interventions du poète sur son texte. Je m’aide des verbes : barrer, déplacer, remplacer, surligner, superposer, biffer, ajouter, corriger, raturer, surcharger, fragmenter, enchevêtrer etc.

 

Les grandes personnes aiment les chiffres.

Leslie, Harena et Manda lisent à trois voix un passage du Petit Prince d’A. de St Exupéry, 20ème s. Extrait: « Les grandes personnes aiment les chiffres ».

Miora lit le passage traduit en malgache. Ilay andriandahy kely. « Tian’ny olon-dehibe manko ny marik’isa. » Edition Jeunes Malgaches, traduction Rabenilaina Roger Bruno.

Piste pédagogique : Je relève en français et en malgache tous les substituts nominaux ou pronominaux qui renvoient aux « grandes personnes ». Je peux reformuler dans les deux langues le reproche qui est fait aux grandes personnes.

petit prince