Archives de catégorie : Mises en voix de textes littéraires

Fabuleux Jean de La Fontaine (cm2)

L’âne et le chien, par Stessy, Rota, Jade, Dera, Mathieu, Mithia, Joyce, Tahina :

Le laboureur et ses enfants, par Tiana, Charliane, Ryan, Adil et Nicolas:

Les animaux malades de la peste, par Raïssa, Gloria, Johanne, Ludovic, Salman, Idrish, Junior, Fiona, Arnot, Adriana, Chanaelle, Diane :

Piste pédagogique : Puis-je nommer tous les procédés d’oralisation des textes utilisés par les récitants ?

ça coasse ?

Dans les rizières de Fianarantsoa, une fois la nuit installée, on entend le chant des grenouilles.

Parfois, une grenouille… coâââcoâââ… rencontre un zébu… euh… un boeuf… meuh meuh… :

Par les 4ème A :

Par les 4ème B :

Et lecture alternée J.de La Fontaine / J.J. Greif, par les 4ème A :

Piste pédagogique : Je peux aussi relire la fable de La Fontaine, Les grenouilles qui demandent un roi… en savourant le chant de la « gent marécageuse / gent fort sotte et fort peureuse » !

Lettre de Guy Môquet, lecture collective

19 voix pour lire une lettre célèbre. (4ème)

Piste pédagogique : A votre avis, pourquoi cette lettre est-elle devenue célèbre ? Qu’apporte une lecture collective ? Pour répondre, classer par ordre d’importance : ça me force à écouter et être attentif à l’autre ? ça renforce l’émotion ? l’idée d’un combat ? ça m’oblige à faire passer les mêmes sentiments que les autres lecteurs ? ça rend hommage à d’autres adolescents de la même période ?

Ny masoandro sy ny volana ary ny rahona. Lecture d’un conte, en malgache et en français.

Conte en malgache, lu par Jennyfer (CM2), Henintsoa (CM2), Louisio (CM2), Soa (CM2), Adriana (CM1) :

Le soleil, la lune et le nuage. Conte en français lu par Jacques (CM2), Rota (CM1), Dera (CM1), Arnot (CM1) et Mathieu (CM1) :

Activité encadrée par Fy, enseignante de malgache et documentaliste, et Christelle, maîtresse cm1 cm2.

Piste pédagogique : En interrogeant les adultes dans mon environnement familial ou amical, j’essaie de recueillir des contes malgaches de la tradition orale.

lune

Hira gasy… que la fête commence

Hira gasy, cela peut se traduire par « Opéra populaire malgache« . Le spectacle combine scènes rurales, kabary (art du discours), proverbes, jeux de mots, chants et musique. Cet « opéra populaire » peut se jouer au bord des rizières, près des tombeaux ou au village, selon des règles et des codes bien définis.

Kabary d’ouverture – Kabary vaky sehatra. Texte clamé par des élèves de 4ème :

Souffle de vie, tableau de bois, par Dominique Masseron
Souffle de vie, tableau de bois, par Dominique Masseron.

Texte de Rakotomanana, dit Rainimazaoro, kabary d’un spectacle dans le village d’Ambatokely.

Extrait de Madagascar, Parole d’ancêtre Merina, Amour et rébellion en Imerina, Didier Mauro, Emeline Raholiarisoa, éd. Anako, Fontenay-sous-Bois, 2000.

Pistes pédagogiques : Pour la mise en voix, le texte n’est pas dit par le seul « maître de cérémonie », mais par l’ensemble des élèves. Des fragments de texte sont distribués aux élèves, travaillés puis récités. La lecture polyphonique vise à rendre une impression de « communion ».  Les élèves pourront aussi réfléchir sur les valeurs de l’impératif, les types de phrases, les métaphores et les passages énigmatiques du texte.

Poème 5, extrait du recueil Traduit de la Nuit, de J.-J Rabearivelo.


« Tu dors, ma bien-aimée ». Poème 5, extrait de Traduit de la Nuit, lu par Ashley, 4ème.

« Matory hianao, ry malalako ». Poème 5, extrait de Nadika tamin’ny alina, lu par Perle Divine, 4ème.

Jean-Joseph Rabearivelo (1901-1937) a écrit tous les poèmes du recueil à la fois en français et en malgache.

poème 5 brouillon
Texte manuscrit du poème, transmis par Brice D.-N. Rakotomanga, petit fils du poète.

 

 

 

 

 

Pistes pédagogiques :  J’observe le brouillon. Je décris les différentes interventions du poète sur son texte. Je m’aide des verbes : barrer, déplacer, remplacer, surligner, superposer, biffer, ajouter, corriger, raturer, surcharger, fragmenter, enchevêtrer etc.

 

Les grandes personnes aiment les chiffres.

Leslie, Harena et Manda lisent à trois voix un passage du Petit Prince d’A. de St Exupéry, 20ème s. Extrait: « Les grandes personnes aiment les chiffres ».

Miora lit le passage traduit en malgache. Ilay andriandahy kely. « Tian’ny olon-dehibe manko ny marik’isa. » Edition Jeunes Malgaches, traduction Rabenilaina Roger Bruno.

Piste pédagogique : Je relève en français et en malgache tous les substituts nominaux ou pronominaux qui renvoient aux « grandes personnes ». Je peux reformuler dans les deux langues le reproche qui est fait aux grandes personnes.

petit prince

« Eh ! Dieu, si j’eusse étudié… » Poème de François Villon

Récitation du poème par Manda, 4ème B. Ton du regret.

Récitation du poème par Timothée, 4ème B. Ton léger et amusé.

Récitation du poème par Elyo, 4ème B. Ton du découragement.

Haingo, 4ème A, imite Villon et formule ses regrets en poésie.

Piste pédagogique : Je peux utiliser la structure hypothétique : « Eh ! Si j’avais/ … j’aurais… » pour exprimer un regret concernant mon passé à l’école dans un texte que j’invente. Je peux changer les noms communs et les adjectifs du texte de F. Villon pour m’aider.

F. Villon portrait
François Villon 16ème s.